La chimère de l'édition française de Savage Dragon est en passe de se résoudre. A l'essai, du moins. En février prochain, les éditions Black & White proposeront un nouveau premier volume de la série d'Erik Larsen, sur une stratégie comparable à celle de la société Vestron vis-à-vis des Power Rangers : sauter une grande partie de l'historique pour proposer un point d'accès relativement moderne, avec une nouvelle équipe (ou en l'occurrence, un héritier du héros original).
Savage Dragon Jr.
Black & White détaille la composition de ce premier volume, qui intégrera donc les numéros Savage Dragon #193 à #198, une période de transition au cours de laquelle Malcolm Dragon, le fils du personnage principal, hérite du rôle de protecteur local pendant que son père purge sa peine de prison. Le récit alterne entre passé et présent pour présenter le parcours de cet autre guerrier à crête.
Le premier tome de cette édition comprendra 152 pages, et sera assorti d'un courrier des lecteurs comparable à la correspondance de Larsen dans la série publiée aux Etats-Unis. Pour participer, une adresse est livrée avec la présentation de la première couverture : Savage.Dragon@editions-blackandwhite.com. Pour rappel, cette édition du Savage Dragon sera supervisée et traduite par Jérome Wicky, spécialiste de Highbrow Entertainment et du travail d'Erik Larsen, dont le travail de traducteur sur les séries Batgirl et Prez avaient été discutées suite à différentes prises de positions. Notamment sur la question du sexisme inséré dans les dialogues de certains personnages.
Savage Dragon : Un Nouveau Départ est attendu pour février 2022 à 19 euros, avec une couverture variante prévue à 25 euros.
21 Decembre 2021
FredoFLe choix de tes mots est important Corentin. "ses traductions de Prez et Batgirl sont controversées" ou "ont engendré une controverse" est différent de "le traducteur controversé".
Comme tu le dis, c'est ton travail de faire ce genre de distinction. Rapporter les faits. Je considère que la distinction est désormais faite puisque l'article est bien moins polémiste comme cela. Merci.
20 Decembre 2021
CorentinPardon, je vais prendre une seconde pour défendre "mon" article : mon taff' n'est pas de maltraiter ou de bien traiter tel ou tel artiste, traducteur ou éditeur. Je rappelle des faits, pour que les gens qui n'adhèrent pas au travail ou à la philosophie de la personne en question soient informés et fassent leur choix en conséquence. Ce qui fait partie de mon travail.
Je n'enfonce pas ses connaissances. Ni Black & White. Ni sur Savage Dragon ni sur l'ensemble de sa carrière. "Controversé" n'est pas une attaque personnelle, c'est un fait : ses traductions de Prez et Batgirl ont engendré une controverse. Comme le fait qu'il soit un spécialiste de l'oeuvre de Larsen. Notre ligne édito' n'a pas vocation à omettre des faits au prétexte de ne pas vexer une partie du public - parce qu'une autre partie du public pourrait justement trouver un peu facile de gommer ces données de l'équation. D'où le recours aux faits. C'est simple. Et ça ne va pas changer.
20 Decembre 2021
Arno KikooJe l'enlève par confort, vraiment, parce que je n'ai pas d'énergie et de temps à recevoir des insultes.
Je ne reconnais rien : la polémique ne s'est pas enterrée toute seule : le traducteur ne s'est jamais excusé (alors que la faute a été reconnue de tous dans le milieu, pour qui s'y intéressait), il n'y a eu aucun communiqué de la part de l'éditeur, donc tout a dû se régler en interne mais du côté public rien. Il est donc toujours correct de rappeler ces faits, et d'autres voix seraient certainement bien plus véhémentes sur le sujet. Ici, ça permet d'avoir toutes les informations, et le but de l'article est avant tout d'informer. J'ose croire qu'il remplit son objectif.
20 Decembre 2021
FredoFMerci pour la modification. Et soutenir le travail d'un excellent traducteur n'implique pas de faire partie d'un quelconque fan club. Je connais un peu le bonhomme et il ne mérite certainement pas ce terme. Si il y a eu une polémique à l'époque, y a en a-t-il encore une aujourd'hui liée à ce titre à paraitre? Cet article doit être l'occasion de rassembler les lecteurs et lectrices autours d'un personnage et créateur incontournable. Pas de remettre une pièce dans la machine. Enfin il me semble.
Tu enlèves "controverse" parce que tu te fais insulter ou parce que tu reconnais que c'était un terme inadapté ?
Je parle de Candyman parce qu'il correspond bien plus à la définition de "controversé", à mon humble avis.
Je constate qu'à l'exception de ton commentaire, il n'y a aucune trace de la maj de l'article, pas de date de modification.
Quoiqu'il en soit, je te remercie sincèrement d'avoir pris le temps de faire ce changement.
20 Decembre 2021
Arno KikooRappeler que ses choix de traduction ont fait polémique n'est en aucun cas une remise en cause de ses compétences dans la traduction. J'enlève le "controversé" parce que j'ai déjà pris assez d'insultes de la part de son fan club mais il n'y a rien de mal à rappeler ce genre de chose - et c'est quoi le rapport avec Rivière ?
(pour rappel : http://www.comicsblog.fr/39572-De_limportance_de_la_diversitee_dans_le_travail_de_traduction_par_MariePaule_Noeel)
19 Decembre 2021
FredoF"traduite par le controversé", c'est vraiment abusé...
Même Thomas Rivière n'a pas droit à ce traitement de faveur sur le site...
Jérôme Wicky est la personne la mieux placée pour poursuivre son travail de traduction sur la série pour laquelle il avait démontré son talent lors de la précédente tentative avec Semic puis Delcourt.