HomeBrèvesNewsReviewsPreviewsDossiersPodcastsInterviewsWebTVchroniques
ConnexionInscription
De l'importance de la diversité dans le travail de traduction, par Marie-Paule Noël

De l'importance de la diversité dans le travail de traduction, par Marie-Paule Noël

Chronique

Marie-Paule Noël est éditrice et traductrice freelance (Delcourt, HiComics, Glénat) et chargée de projet droits des femmes dans l'association The Ink Link.

Arno m'a laissé la possibilité d'écrire aujourd'hui ce texte suite à un débat qui a lieu sur les réseaux sociaux sur deux traductions publiées en VF. Pas la peine de nommer qui et quoi, ce n'est pas le but de cet écrit.

La BD et les comics, des milieux très masculins

Depuis ses débuts, le milieu de la BD, et notamment celui des comics, est très masculin. Cela a eu de nombreuses conséquences, de l'invisibilisation d'autrices (une pensée à Joye Hummel et toutes les autrices qui ont dû utiliser des pseudos pour être publiées) à l'autocensure des éditeurs qui a empêché l’émergence, à une certaine époque, de figures féminines importantes, en passant par l'inégalité de rémunérations entre femmes & hommes, ou bien encore, des faits d'abus de pouvoir de la part d'hommes en place dans le milieu. Heureusement, l'augmentation du nombre d'autrices et la libération de leur parole en public ont entraîné de notables améliorations, même si de nombreuses inégalités restent encore à régler.

La traduction est soumise elle aussi à cette domination  masculine du métier, même si le monde de la trad tend à se diversifier, notamment chez des éditeurs plus indé, qui font plutôt du roman graphique. Avoir la volonté aujourd'hui d'embaucher plutôt une traductrice qu'un traducteur et, en plus, de l'annoncer en public est pour le moment considéré comme un geste militant.

Si l'éditeur a un système en place, qui fonctionne, qui va vite et qui ne lui pose pas de problème, il ne va pas forcément changer ses habitudes, car parfois, le nombre d'albums à l'année est trop important pour avoir le temps de faire un travail de préparation de copie, puis de relecture et enfin de validation de traduction. C'est tout à fait compréhensible.

Pourquoi l'absence de diversité dans la traduction pose-t-elle problème ?

Le travail de traduction est un travail d'autrice/d'auteur, et cette dernière/ce dernier signe un contrat qui stipule que le matériel d'origine doit être respecté. Il faut être fidèle à ce que les auteurs ont écrit en VO, et les messages qu'ils font passer à travers les actions et les dialogues de leur personnage. Ce n'est pas simplement une traduction littérale, cela implique de faire des choix, notamment lorsqu'il y a des références dans la VO qui sous-entendent d'avoir des connaissances de la culture américaine ou de lieux parfois paumés. À ce moment-là, la traductrice/le traducteur doit choisir comment adapter cela en français. Il faut que l'idée de départ se retrouve dans la traduction. C'est aussi la raison pour laquelle être traducteur/traductrice ouvre des droits d'auteurs, car son travail est considéré comme de la création. La réputation de l'éditeur est engagée par son choix de traducteur : s'il n'est pas satisfait du résultat, il est en droit de la refuser ou de lui demander un re-travail des écrits. Tout texte est validé par l'éditeur, qui a le dernier mot sur le texte final.

La diversité est nécessaire pour éviter de se retrouver, comme c'est déjà le cas, avec des traductions qui ne respectent pas le texte d'origine, qui font des contresens, voire qui sont insultantes (sexisme, homophobie, validisme, non-inclusion). Elle est nécessaire parce que certains textes parlent de sujets qui mériteraient un vrai engagement de la part des éditeurs, ces derniers choisissant en fonction de ce qui est dit dans l'œuvre. Bien sûr, je ne dis pas qu'il faut à chaque fois attribuer une femme à une scénariste, loin de là, mais il faut également savoir cibler la personne à qui ce travail va être confié. 

Comment peut-on faire traduire un personnage qui véhicule des idées engagées sur la condition des femmes à quelqu'un qui ne croit pas à ces valeurs, et qui potentiellement peut trahir le message d'origine ? Comment peut-on faire traduire un auteur gay à quelqu'un qui est homophobe et qui réussit à placer une allusion homophobe dans sa trad' ? Bref, je n'ai pas besoin de lister des tas d'erreurs publiées pour que vous saisissiez le concept. Il y a bien évidemment des traductrices et des traducteurs qui font très bien leur travail, et qui respectent le texte d'origine, sans pour autant correspondre au genre de l'autrice ou de l'auteur. Et je ne parle même pas des personnes racisées, trans ou non valides.

Pourquoi des choix de traduction soulèvent-ils autant d'indignation ?

Ces choix sont problématiques, car ils vont à l'inverse de ce qui est dit en VO. Et ce n'est pas tolérable. D'aucuns évoquent la légalité d'insérer des opinions personnelles dans un texte traduit, mais je doute que ça soit illégal (il faudrait pouvoir lire un contrat de trad chez l'éditeur). En tout cas, les autrices/auteurs des textes d'origine peuvent effectivement demander à ce que la traduction soit changée. Car il faut prendre en compte le droit moral de l'autrice/auteur d'origine, dans un monde international où l'autrice/auteur ne veut pas uniquement que son œuvre soit traduite pour des raisons financières, mais aussi pour diffuser un message. Si on lui colle un message contraire à l'esprit de son œuvre, elle/il peut se retourner contre l'éditeur VF, car celui-ci est responsable de l'adaptation en langue traduite.

Mais imaginez le coût que cela représenterait pour l'éditeur : un retirage, selon le nombre tiré, le rappel des exemplaires déjà placés en libraires, mettre au pilon, refaire travailler ses prestataires, etc. Tout cela coûte cher, sans parler du gâchis matériel. Il vaut mieux que les personnes impliquées dans le processus échangent en direct avec les auteurs et trouvent une solution qui apaisera le débat (une note à glisser dans l'ouvrage ?). Et que dans le futur, les éditeurs diversifient leurs prestataires en fonction de leurs titres et de ce que ces derniers véhiculent dans leurs écrits...

Illustration de l'auteur
La Redac
à lire également
Illustration de l'article

Métal & comics : les éditions Blueman publient des albums autour d'Iron Maiden et Poppy (avec du ...

Actu VF
Installées dans le paysage français depuis l'année dernière, les éditions Blueman éditent par petites touches des albums de comics, ...
Illustration de l'article

Les comics exemptés de l'augmentation des tarifs douaniers aux États-Unis... pour le moment

Actu VO
Les éditeurs américains seront-ils protégés des folies de Donald Trump sur les frais de douanes aux États-Unis ? Celui qui se ...
Illustration de l'article

Juni Ba invité du festival Bulles de Lune (à Lunel) ce weekend !

Brève
Les rendez-vous pour les fans de comics et bande dessinée seront nombreux pour ce premier weekend de mars 2025. Pour celles et ceux ...
Illustration de l'article

Au milieu d'une industrie en crise, Oni Press et Mad Cave Studios annoncent une série de ...

Actu VO
Vers une crise dans le milieu des comics ? Pas pour tout le monde visiblement, puisque, pendant que certaines compagnies licencient, ...
Illustration de l'article

Absolute Superman et Absolute Wonder Woman également annoncés pour mai 2025 chez Urban Comics ...

Actu VF
Dans la foulée de l'annonce de la parution du premier tome d'Absolute Batman, les deux autres titres de l'univers Absolute sont ...
Commentaires (4)
Vous devez être connecté pour participer
Avatar de olibrius

08 Decembre 2020

olibrius

Au-delà des aspect diversité dans le monde de l'édition et respect du texte original par les traducteurs et traductrices (je partage tout ce qui est dit dans l'article)... se pose ici vraiment la question du "contrôle qualité dans l'industrie" si je peux me permettre cet emprunt à mon monde professionnel (triste vie !).
Je n'accuserai pas les éditeurs de sciemment laisser passer ce genre de déformation des propos originels, je n'en sais rien, je découvre le phénomène (je mets de côté les années Strange/Lug/Semic l'époque était différente)... mais sur le plan strictement professionnel il s'agit d'un énorme raté. Lorsque l'on est à ce point là hors-tolérances par rapport au plan (à savoir le texte original) on balance le ratage aux ordures et on recommence, on met pas la série défectueuse sur le marché.
Je suis pas spécialiste de l'édition mais il doit bien y avoir un ou deux postes dont le rôle est justement d'effectuer ce contrôle qualité, non ?
Et d'en tirer leçon... mais ça...

Avatar de nasroby

07 Decembre 2020

nasroby

Tout à fait d'accord avec Balmung.

C'est effarant le nombre de métiers où l'on se rend compte que des erreurs passent inaperçues avant passage public... Sérieux, toi, moi, nous, dans nos boulots respectifs, si on fait des coquilles aussi énormes, on sera sanctionné sévère... Pendant que d'autres...

Avatar de Balmung

06 Decembre 2020

Balmung

Quand au problème de la diversité, je suis pour, mais pas vraiment pour les mêmes raisons. Si je fais écrire une œuvre pro Trump(je caricature) par un traducteur pro Trump (je ne vais pas décrire les sottises de cet homme, ou trouver un équivalent français, j'ai d'autres chats à fouetter), l'engouement/la débilité(ici) risque de justement trop tirer et on risque d'avoir l'effet inverse, en faire trop dire à une œuvre qui n'en disait pas autant. Pour moi, le boulot des traducteurs est de rester le plus neutre possible tout en s'informant le mieux possible (afin par exemple, de trouver des équivalences pertinentes pour certaines notions). Là où la diversité doit avoir lieu est de croiser les traductions, quelqu'un traduit, un autre relit. Bien évidemment, ce que je décris me fait penser à de l'Utopie. C'est juste pour dire que le traducteur doit rester neutre lors de son travail, mais les propos de l'auteur non. L'important, c'est le respect et travail fait en amont.

Avatar de Balmung

06 Decembre 2020

Balmung

Une note, surement pas. Le mal est fait, il peut être corriger pour les rééditions, mais ce serait du suicide pour un éditeur de mettre un genre de flyer dans le comics pour justifier d'une erreur de leur part. A cause du prix du flyers, peut-être (je ne pense pas), mais surtout cela dissuaderait le lecteur de prendre l’œuvre en voyant ce flyer, alors que je doutes que Prez soit si acheté que ça. La seule chose qu'Urban pourra faire sera sur les prochaines éditions de changer ces "traductions" (sauf qu'au vu du titre, je doute qu'une réédition arrive), s'excuser sur les réseaux sociaux (pas d'avoir fais ces erreurs, mais d'avoir laisser passer ça sous le radar), et de sanctionner d'une manière ou d'une autre le traducteur. Je comprends que DC Comics et Russell peuvent s'indigner, il n'empêche que je doutes qu'un accord qui ferait perdre de l'argent aux deux parties soit envisagé.